Shipper nói tiếng Pháp: 'Tết là dịp tuyệt vời để đọc sách'

Đối với Huỳnh Hữu Phước, đọc văn chương rất thú vị, nó giúp anh làm giàu vốn từ, kiến thức, làm phong phú đời sống nội tâm thông qua câu chữ.

Hữu Phước gây chú ý khi tham gia một sự kiện sách. Ảnh: Thanh Trần.

Có thể nói 2023 là một năm thành công đối với Huỳnh Hữu Phước - chàng trai vốn được nhiều người biết đến với cái tên "shipper nói tiếng Pháp".

Tác phẩm Con gái (tên tiếng Pháp là Fille), tiểu thuyết của Camilie Laurens, cũng là cuốn sách đầu tiên Hữu Phước dịch, xuất bản vào tháng 7/2023, đã giúp anh nhận được giải thưởng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM.

Trước đó, vào tháng 11/2022, Hữu Phước khi đó còn làm thêm công việc giao hàng, xuất hiện ở buổi giao lưu với nhà văn Marc Levy tại TP.HCM. Không cần phiên dịch, anh tự đặt câu hỏi bằng tiếng Pháp cho tác giả, khiến nhiều độc giả có mặt và cả chính Marc Levy bất ngờ.

Hiện, Hữu Phước không còn chạy giao hàng. Bên cạnh việc học, anh làm thêm một số công việc freelance qua mạng để trang trải thêm, tập trung hoàn thành 3 học kỳ cuối để tốt nghiệp đại học. Chia sẻ với Znews - Tri thức, Hữu Phước cho biết trước khi là dịch giả, anh cũng là một độc giả, một chàng trai 27 tuổi thích đọc sách.

Rảnh sẽ nghĩ tới đọc sách đầu tiên

Đối với Hữu Phước, đọc sách giúp làm giàu từ ngữ, vốn sống và trải nghiệm văn học là điều kiện tiên quyết của dịch văn chương.

"Tôi đọc xen kẽ nhiều thể loại, nhưng thường đọc nhất là văn, sử và triết, đặc biệt là văn học. Tôi ham thích đọc văn chương vì nó làm giàu vốn từ, kiến thức, làm phong phú đời sống nội tâm thông qua câu chữ, hơn hết đọc văn chương rất thú vị. Văn chương cho phép ta sống, trải nghiệm nhiều cuộc đời hơn để hiểu, để đồng cảm thay vì chỉ một cuộc đời", Phước nói.

Hữu Phước yêu thích đọc từ sớm. Ảnh: NVCC.

Dịch giả trẻ bày tỏ anh không áp lực phải đọc được bao nhiêu trong thời gian bao nhiêu. Anh xem sách là một món quà, một thú vui nên khi có thời gian sẽ nghĩ tới đọc sách đầu tiên. Khi đọc, Phước cũng hay ghi chú lại những ý hay hoặc những kiến thức hay, những điều bản thân tâm đắc.

Ngoài tiếng Pháp, tiếng Nhật hay tiếng Anh, tiếng Trung cũng là ngôn ngữ dịch giả 27 tuổi quan tâm.

"Thẩm Phục, Phùng Ký Tài, Lão Sá, Lỗ Tấn hay Mạc Ngôn, Murakami Haruki, Charles Dickens, Dostoevsky, Honoré de Balsac, Albert Camus, Franz Kafka, Gustave Flaubert… là một số tác giả có những tác phẩm tôi tâm đắc ở các ngôn ngữ này", anh cho biết.

Trong những ngày đầu xuân Giáp Thìn sắp tới, với Hữu Phước, ngoài việc gặp gỡ, sum họp với người thân, bạn bè, Tết cũng là dịp rất tốt dành thì giờ cho bản thân để đọc sách và tận hưởng không gian riêng sau một năm làm việc vất vả.

"Trước nay, tôi chưa có khái niệm 'khai sách đầu năm', đọc sách với tôi như một vòng lặp, hết quyển này thì đọc quyển khác. Tuy nhiên dịp đầu năm nay, có lẽ tôi sẽ tiếp tục đọc bộ Bể Phong Nhiêu của Yukio Mishima. Đây là một tác giả tôi rất yêu thích, và cũng là dịp để tôi rèn luyện tiếng Nhật vì bộ này chưa được dịch ra tiếng Việt", Hữu Phước chia sẻ.

Ánh Hoàng

Nguồn Znews: https://znews.vn/shipper-noi-tieng-phap-tet-la-dip-tuyet-voi-de-doc-sach-post1458870.html