Thép đã tôi thế đấy dịch từ nguyên bản tiếng Nga

Tiểu thuyết nổi tiếng Thép đã tôi thế đấy của nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky do nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp dịch từ nguyên bản tiếng Nga vừa được NXB Văn học, Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Trí Việt ấn hành. Với gần 600 trang do một dịch giả lão luyện dịch từ bản gốc tác phẩm, Thép đã tôi thế đấy không chỉ là câu chuyện về niềm tin, lý tưởng, sức mạnh tinh thần của nhân vật Pavel Korchagin mà còn phản ánh chân thực, sinh động bức tranh xã hội Liên Xô (cũ) lúc bấy giờ.

Tiểu thuyết Thép đã tôi thế đấy của nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky do nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp dịch từ nguyên bản tiếng Nga. Ảnh: YÊN LAN

Trong Lời giới thiệu, nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp đã phác thảo bức chân dung nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky - một tấm gương sáng về niềm tin và nghị lực. Nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky sinh năm 1904, trong một gia đình công nhân ở làng Vilia, huyện Governorat, tỉnh Volhynia, Ukraine. Ông từng làm thợ mộc, thợ đốt lò, thợ điện trước khi tham gia các hoạt động của Đảng Lao động Dân chủ Xã hội Nga (Bolshevik) và gia nhập Hồng quân...

Nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky qua đời vào năm 1936, chưa kịp hoàn thành tác phẩm tiếp theo - tiểu thuyết Sinh ra trong bão táp.

Nhà văn - dịch giả Ðào Minh Hiệp sinh năm 1950, nguyên Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Phú Yên. Tên ông gắn liền với những tác phẩm văn học dịch: Ðức Mẹ mặc áo choàng lông, Người giàu cũng khóc, Vĩnh biệt Machiora, Khát vọng đổi đời, Thám tử buồn, Những ngọn cờ trắng, Cuộc chiến đi qua, Thế giới trẻ em, Con gái Ivan, mẹ Ivan... Ngoài niềm đam mê văn chương dịch thuật, nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp còn đam mê hội họa, từng tổ chức triển lãm tranh...

YÊN LAN

Nguồn Phú Yên: http://baophuyen.vn/93/297048/thep-da-toi-the-day-dich-tu-nguyen-ban-tieng-nga.html