Xét trên phương diện luật điển ảnh "Bụi đời chợ lớn" đã phạm luật, vì trong phim có quá nhiều cảnh bạo lực, đẫm máu khiến người xem rùng mình. Nhưng điều đáng nói hơn là tựa tiếng Anh của kịch bản phim “Bụi đời Chợ Lớn” được tác giả Charile Nguyễn đặt tên là “ChinaTown”. Không rõ ý đồ của tác giả kịch bản khi chọn tựa tiếng Anh ChinaTown cho Bụi đời Chợ Lớn là gì?

Bụi đời chợ lớn đã phạm luật như thế nào?

Theo thông tin từ Cục Điện ảnh thì ngày 26/10/2012, Cục Điện ảnh đã có văn bản giám định kịch bản phim truyện "Bụi đời chợ Lớn" trả lời công ty Chánh Phương sau khi công ty này gửi Cục hồ sơ đề nghị xin phép hợp tác với đạo diễn Charlie Nguyễn thực hiện bộ phim trên.

Theo giám định kịch bản, Cục yêu cầu Hãng phim cần phải chỉnh sửa kịch bản, cắt bỏ hoặc tiết chế những cảnh thể hiện tính chất bạo lực gây hoảng loạn, ghê sợ hoặc phản cảm, loại bỏ một số lời thoại thô tục hoặc có tính chất kích động bạo lực... để tránh vi phạm Luật Điện ảnh.

Cục Điện ảnh đã kết luận: Đề nghị công ty Chánh Phương và tác giả tiếp thu ý kiến, chỉnh sửa kỹ kịch bản và trình Cục điện ảnh thẩm định lại trước khi đưa vào sản xuất. Bất chấp khuyến cáo trên, công ty Chánh Phương vẫn tiến hành sản xuất bộ phim mà không trình thẩm định lại kịch bản theo yêu cầu của Cục Điện ảnh. Ngày 19/3 vừa qua, Hội đồng duyệt đã thẩm định "Bụi đời chợ Lớn".

Sau khi xem phim Hội đồng khẳng định bộ phim thể hiện nhiều cảnh các băng nhóm xã hội đen dàn trận ngang nhiên, chém giết không ghê tay, hỗn loạn bằng dao, kiếm, mã tấu... máu me vương vãi khắp nơi mà không hề có sự can thiệp của chính quyền, người dân hay bất kỳ lực lượng xã hội nào. Đây là những nội dung đã được Cục Điện ảnh khuyến cáo trước đó nhưng không được nhà sản xuất tiếp thu.

Đáng nói hơn là Phim Bụi đời Chợ Lớn lại được đặt tựa tiếng Anh là ChinaTown ?

Phim lấy bối cảnh Việt, người Việt, diễn ra ở TP.HCM, một thành phố lớn nhất Việt Nam sao lại dùng cụm từ “ChinaTown”, liên quan đến Trung Quốc ở đây? Vốn chỉ định quan tâm đến những nội dung mà cơ quan kiểm duyệt yêu cầu nhà sản xuất phải sửa chữa, thế nhưng dòng tựa tiếng Anh được ghi rõ ràng trên kịch bản là ChinaTown đã khiến không ít người cùng chứng kiến giật mình!

Không hiểu ý đồ của tác giả?

Duyên cớ nào khiến tác giả kịch bản khi chọn tựa tiếng Anh ChinaTown cho Bụi đời Chợ Lớn? Và câu chuyện sẽ như thế nào nếu Bụi đời chợ lớn được phát sóng...? Một sự thật và hơn thế nữa nó là một chân lý, rành rành "Chợ Lớn" là của Việt Nam cớ sao lại nói là “ChinaTown”? Xem ra có khá nhiều khúc mắc xoay quanh "Bụi đời chợ lớn" mà cần thiết phải làm sáng tỏ.

Tường Vi (Thethaovietnam.vn)