Liên hoan và thi dịch lời dân ca Việt Nam-Nhật Bản

Nhân dịp kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam-Nhật Bản, Viện Nghiên cứu phát triển Văn hóa, Ngôn ngữ và Giáo dục (CLEF) và Hội Giao lưu Văn hóa Việt Nam-Nhật Bản đồng tổ chức 'Cuộc thi dịch dân ca của Việt Nam-Nhật Bản 2023' và 'Liên hoan dân ca Việt-Nhật'.

Trao giải thưởng cho các thí sinh đoạt giải. (Ảnh: Ban Tổ chức cung cấp)

Đây là hoạt động nhằm giới thiệu các bài dân ca Việt Nam tới khán giả Nhật Bản cũng như các bài dân ca Nhật Bản tới khán giả Việt Nam, đồng thời giúp tăng cường sự hiểu biết về văn hóa giữa người dân 2 nước, thúc đẩy việc học tập và nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam và Nhật Bản.

Để triển khai sự kiện này, Ban Tổ chức đã nhận được sự bảo trợ của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam, sự tài trợ của Acecook Việt Nam cùng sự đồng hành của Trung tâm Giao lưu Văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam, Hội Hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản, Trường Đại học Việt-Nhật, CLB cựu Lưu học sinh Việt Nam tại Nhật Bản.

Cuộc thi “Cuộc thi dịch dân ca của Việt Nam-Nhật Bản 2023” bắt đầu triển khai từ tháng 4. Cuộc thi nhằm chọn ra những bản dịch tốt nhất của bài dân ca Việt Nam “Bèo dạt mây trôi” sang tiếng Nhật và bài dân ca Nhật Bản “Sakura” sang tiếng Việt - đã được thông báo rộng rãi đến tất cả những người có quan tâm.

Một tiết mục được trình diễn tại liên hoan.

Kết quả, Ban Tổ chức đã nhận được tổng số124 bài dự thi (52 bản dịch bài “Bèo dạt mây trôi” sang tiếng Nhật và 72 bản dịch bài “Sakura” sang tiếng Việt. Ban giám khảo gồm các chuyên gia văn hóa, ngôn ngữ, nhạc sĩ, nhà thơ của Việt Nam và Nhật Bản đã tiến hành chấm qua 2 vòng sơ khảo và chung khảo.

Dựa trên sự đánh giá công tâm và nghiêm túc, Ban giám khảo đã lựa chọn được một giải nhất, một giải nhì, một giải ba cho hạng mục dịch bài dân ca Việt Nam “Bèo dạt mây trôi” sang tiếng Nhật; và một giải nhì, hai giải ba cho hạng mục dịch bài dân ca Nhật Bản “Sakura, sakura” sang tiếng Việt (không có giải nhất).

Đồng thời, Ban Tổ chức cũng lựa chọn 5 bài dân ca từ nhiều vùng của Việt Nam (“Trống cơm”, “Ru con Nam Bộ”, “Về đây anh hỡi”, “Gà gáy le te” và “Đi cấy”) và 5 bài dân ca của Nhật Bản (“Hái hồng hoa”, “Hò đánh cá”, “Thợ làm than đảo Kyushu”, “Cắt cỏ tranh” và “Asadoya Yunta”) để Giáo sư Nhật Bản Shine Tohihiko và nhà thơ-nhạc sĩ Ngô Tự Lập dịch tương ứng sang tiếng Nhật và tiếng Việt.

Toàn bộ 12 bài dân ca trên (bao gồm 6 của Việt Nam và 6 của Nhật Bản) được trình diễn bằng hai thứ tiếng” tại “Liên hoan dân ca Việt Nam-Nhật Bản” ngày 28/10 tại Viện Âm nhạc Việt Nam.

Đây là một hoạt động văn hóa ý nghĩa và độc đáo, lần đầu tiên được tổ chức tại Việt Nam. Liên hoan không chỉ góp phần giới thiệu văn hóa Việt Nam và Nhật Bản cho nhân dân hai nước, mà còn tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc.

Nguồn Nhân Dân: https://nhandan.vn/lien-hoan-va-thi-dich-loi-dan-ca-viet-nam-nhat-ban-post779982.html