Gen Z vừa học tiếng Anh vừa tấu hài: Nghe dịch 'sầu riêng', 'rau muống' mà 'tức lồng ngực'
Không chỉ sáng tạo 'từ điển teen' tiếng Việt, Gen Z còn nghĩ ra 7749 cách dịch các từ tiếng Anh theo phong cách tấu hài khiến cộng đồng mạng cười ngất.
* Bài viết chống chỉ định hội thanh niên nghiêm túc.
Ngoài trend nói chuyện tiếng Anh lẫn tiếng Việt theo kiểu “nửa Tây nửa ta” xuất phát từ màn livestream gây tranh cãi của Chi Pu, gần đây đông đảo Gen Z còn sáng tạo nhiều từ vựng theo kiểu dịch “word-by-word” Anh - Việt. Hiểu nôm na, đây là cách chuyển ngữ từng từ một và bất ngờ được nhiều Gen Z sử dụng trở lại để vừa học tiếng Anh, vừa tấu hài.
Trong nhóm dành cho những bạn trẻ yêu thích tiếng Anh có hơn 267.000 thành viên, một cư dân mạng đã thắc mắc từ vựng “sầu riêng” và “rau muống” được chuyển ngữ sang tiếng Anh thế nào và đông đảo Gen Z đã nhiệt tình đưa ra đáp án bằng cách chuyển ngữ “word-by-word”.
Cụ thể, từ “sầu” sẽ được dịch thành “sorrow” hoặc “sad” (hiểu theo nghĩa nỗi buồn) và từ “riêng” sẽ là “only” hoặc “private” (mang tính cá nhân). Sau đó, các “cố vấn online” đã ghép từ “sầu riêng” thành… “only sorrow” hoặc “sad private”.
Còn với từ vựng “rau muống” cũng được Gen Z chuyển ngữ theo phong cách “word-by-word” tấu hài không kém. Theo đó, từ “rau” sẽ được dịch là “vegetable” và từ “muống” sẽ là… “want-g”. Dĩ nhiên, đây là những cách dịch hài hước và hoàn toàn không đúng bạn nhé!
Một cách chuyển ngữ "hảo tiếng Anh" khác của Gen Z là từ "banana" nghĩa là trái chuối sẽ trở thành... "nảinana" khi có ai hỏi nải chuối được "Engsub" là gì.
Một pha tấu hài cực mặn đến từ chủ tiệm cắt tóc có tâm hồn của Gen Z khi hóm hỉnh "Engsub" từ "hớt" thành từ "hurt" do hai từ này có cách phát âm na ná với nhau.
Với trình sáng tạo vô biên, từ điển Gen Z luôn được cập nhật liên tục. Trước đây, nhiều cư dân mạng đã biến tấu những từ như "dak" (dark), bủh (burh) từ lỗi gõ Telex và trở thành hot trend trên mạng xã hội.