Trực thuộc Thông tấn xã Việt Nam (TTXVN), Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí Thông tấn đã và đang đóng góp nhiều đối với việc bồi dưỡng nghiệp vụ cho các nhà báo, phóng viên của cơ quan TTX cũng như các sinh viên ngành báo, ngoại giao, các DN và người dân khu vực phía Nam. Báo NB&CL đã có cuộc trao đổi với nhà báo Nghiêm Sỹ Dũng, PGĐ Chi nhánh Trung tâm Bồi dưỡng Nghiệp vụ Thông tấn TP.HCM về Trung tâm ngoại ngữ khá “đặc biệt” này.

Những lớp học không giáo trình

+ Thưa ông, Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí TTXVN ra đời như thế nào?

– Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí của TTXVN đã hơn 12 tuổi, cụ thể là được Ban giám đốc Cơ quan đại diện TTXVN tại TP.HCM thành lập từ năm 2004. Trung tâm ra đời với mục đích là đào tạo bồi dưỡng tiếng Anh miễn phí cho phóng viên. Trước đây chúng tôi có chương trình đào tạo kéo dài 06 tháng, phóng viên TTXVN ở các tỉnh được triệu tập về TP.HCM học và vẫn được trả lương…

Sau đó, khi nhu cầu học của nhiều người ngoài ngành lớn quá, chúng tôi quyết định mở rộng đối tượng học, là học sinh, sinh viên (chủ yếu ngành báo chí, quan hệ quốc tế…), nhân viên các DN, người làm nghề dịch thuật, phiên dịch, người sắp đi lao động, công tác nước ngoài…

Trung tam Ngoai ngu Bao chi TTXVN: Se khoi sac bang tinh 'thoi su' trong dao tao, giang day! - Anh 1

Các thành viên Ban điều hành Trung tâm nhiệm kỳ trước và nhiệm kỳ hiện tại.

+ Vậy điều gì giúp Trung tâm có thể thu hút được học viên ngoài ngành báo chí?

– Có nhiều nguyên nhân, nhưng tôi xin nói về đội ngũ giảng viên nữa. Trước đây, giảng viên có nhiều nhà báo mảng quốc tế ở báo Sài Gòn Giải phóng, báo Thanh niên, Tuổi Trẻ, nhân viên lãnh sự quán… Họ có kiến thức thời sự, xã hội sâu rộng, khiến học viên rất thích thú.

Sau này, khi các nhà báo, nhân viên ngoại giao quá bận bịu, chúng tôi có mời các giảng viên là nhân sự của DN nước ngoài trong ngành tài chính, hàng hải, xuất nhập khẩu, ngoại giao… và các phiên dịch viên chuyên nghiệp. Đội ngũ giảng viên đa dạng và “đặc biệt” như vậy cũng đã “cuốn hút” học viên. Thêm nữa, phương pháp giảng dạy của chúng tôi cũng khá… “đặc biệt”.

+ Ông có thể chia sẻ rõ hơn về sự “đặc biệt” ấy?

– Chúng tôi hiện dạy biên dịch và phiên dịch. Các giảng viên ở đây không dạy theo giáo trình nào cả, mà chủ yếu là truyền đạt kỹ năng và cập nhật kiến thức về thời sự, kinh tế, văn hóa, xã hội…, tất nhiên là bằng tiếng nước ngoài. Như mới đây, các giảng viên chia sẻ thông tin và cho học viên dịch về bầu cử nhân sự kiện bầu cử Tổng thống Mỹ, về khủng hoảng khu vực Trung Đông, Đông Âu…

Vậy nên học viên của trung tâm rất đa dạng, là phóng viên, sinh viên ngành báo chí, quan hệ quốc tế… cũng có, nhưng đông hơn là cán bộ, nhân viên các doanh nghiệp, luật sư… làm các công việc liên quan tới dịch văn bản, hợp đồng, các nội dung về kinh tế- xã hội khác…

“Kén” cả học viên và giảng viên

+ Nhưng “thời sự” có lẽ cũng sẽ rất “kén” học viên !?

– Đúng vậy, chúng tôi không tổ chức quá nhiều lớp, nhưng lúc nào cũng có học viên, và học viên chỉ học khi có nhu cầu thực sự.

Như tôi đã chia sẻ, chúng tôi hiện tập trung nhiều vào dạy biên dịch và phiên dịch. Những nội dung này tương đối chọn lọc học viên, vì đa phần hiện nay người học đua theo ngoại ngữ giao tiếp, chỉ có người có nhu cầu, đam mê thực sự về dịch thuật, ngôn ngữ… thì mới theo học.

Đặc biệt, để theo học các lớp của Trung tâm, người học cũng phải có trình độ ngoại ngữ nhất định mới theo được. Hơn nữa, khi phương pháp dạy học theo “thời sự” thì người học ngoài vốn ngôn ngữ, còn phải am hiểu về thời sự, xã hội… Đó cũng là lý do chúng tôi còn khó khăn trong thu hút học viên, tuyển giảng viên.

+ Khó như thế nào, thưa ông?

– Hai năm gần đây thì tình hình tuyển sinh có vẻ chậm lại. Nguyên nhân thì có nhiều, đặc biệt là do phương pháp dạy và học trực tuyến hiện ngày càng phổ biến, học viên có thể tự ở nhà học, chỉ đến Trung tâm khi muốn được rèn các kỹ năng từ thầy cô… Ban điều hành Trung tâm cũng vừa có đánh giá và khảo sát lại toàn bộ chương trình để tái cấu trúc lại các môn, xây dựng thêm một số bài học mới để thu hút giảng viên và học viên.

Trung tam Ngoai ngu Bao chi TTXVN: Se khoi sac bang tinh 'thoi su' trong dao tao, giang day! - Anh 2

Quang cảnh một lớp học ngoại ngữ tại TT Ngoại ngữ Báo chí TTXVN.

+ Nếu người học thích học trực tuyến, tại sao Trung tâm không đi theo xu thế?

– Không thể!

+ Vì sao vậy, thưa ông?

– Đội ngũ giảng viên đều là người đi làm, ở các cơ quan, DN nước ngoài, họ chỉ có thể hỗ trợ giảng dạy vào buổi chiều sau giờ làm, không thể dạy và học trực tuyến được. Và như tôi đã chia sẻ, chúng tôi chú trọng vào dịch thuật, biên dịch, học về các vấn đề thời sự xã hội nóng hổi, nên dạy và học qua mạng sẽ khó đáp ứng được, khó đảm bảo về chất lượng đào tạo.

Sẽ khởi sắc!

+ Đặt nặng mục tiêu chất lượng đào tạo, nội dung giảng dạy “thời sự” thì theo ông, Trung tâm có thể cạnh tranh được với các cơ sở dạy ngoại ngữ trực tuyến đang như “nấm sau mưa”?

– Chắc chắn không dễ dàng, nhưng đây là mục tiêu, là tâm huyết của chúng tôi. Bạn biết đấy, hơn 10 năm trước, có ai mở trung tâm ngoại ngữ làm gì, chỉ mở cái kios mặt tiền là cứ thế thu tiền, chúng tôi lại chọn mở trung tâm ngoại ngữ, lại là ngoại ngữ “thời sự”.

Thực tế, qua một năm khảo sát, chúng tôi thấy rằng nhu cầu người học biên dịch phiên dịch vẫn có và còn nhiều tiềm năng. Vấn đề là chúng tôi phải luôn đổi mới, nâng cao chất lượng giảng dạy cũng như các dịch vụ kèm theo để phục vụ học viên…

+ Thời đại công nghệ, ông đã tính tới việc PR, quảng cáo qua các kênh website, mạng xã hội, Google, sms, email… hay chưa?

– Trung tâm có một bạn marketing đang chăm sóc và phát triển Facebook page, cả các công cụ của Google nữa… Tuy nhiên, kinh phí của chúng tôi còn hạn chế, đặc biệt là chúng tôi đang đánh giá lại nhu cầu học viên để có những chiến lược đúng đắn, hợp lý nhất.

+ Một trong những nguyên nhân của sự “khởi sắc” ấy có phải là mở rộng ngôn ngữ đạo tạo ngoài tiếng Anh không, thưa ông?

– Đó là một trong những nguyên nhân. Hiện chúng tôi đang mở lớp dạy tiếng Khmer nữa. Học viên cũng đa dạng lắm, một số thì chuẩn bị qua Campuchia làm việc, một số làm dịch vụ, giao tiếp với người Campuchia (nhất là các trung tâm y tế Việt Nam)… Ngoài tiếng Anh, tiếng Khmer, Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí TTXVN sắp tới sẽ mở thêm các lớp tiếng Việt cho người nước ngoài và môn thuộc loại “khó nhằn” nữa đó là Nhật ngữ, cũng chuyên về dịch thuật. Đặc biệt, giảng viên dạy tiếng Khmer của chúng tôi đều là những nhà báo kỳ cựu trước giải phóng giảng dạy, tức là tính “thời sự” và phương pháp dạy thực tế vẫn được đảm bảo.

+ Ông có vẻ rất tin tưởng vào sự phát triển trong tương lai!?

– Trung tâm đã có bề dày 12 năm phát triển và cũng đã có một tiếng nói nhất định trong làng phiên dịch tại TP.HCM, đó là công lao xây dựng của các anh chị Ban điều hành thế hệ trước mà tôi may mắn được thừa hưởng. Điều quan trọng nữa là chúng tôi luôn được Ban lãnh đạo Cơ quan TTXVN khu vực phía Nam quan tâm, ủng hộ và tạo mọi điều kiện.

Hiện tại Trung tâm vẫn đang hoạt động tương đối ổn định, có tăng so với cùng kỳ năm trước về số lớp, số học viên, hiện trung bình mỗi tối có từ 3-5 lớp, tuyển sinh thêm 1-2 lớp mỗi tháng. Hoạt động của chúng tôi đã khởi sắc trở lại, dự kiến sẽ có doanh thu ổn định từ 2017.

Giờ đây, chúng tôi đã thành lập bộ phận sale, marketing, có ban điều hành 5 người tuần nào cũng gặp, bàn cách thúc đẩy sự phát triển. Và bạn thấy đấy, 22h mà tôi vẫn đang ngồi ở cơ quan làm kế hoạch, tranh thủ trao đổi với bạn, cũng là quyết tâm và niềm tin.

+ Xin cảm ơn chia sẻ của ông,

Kiên Giang (Ghi)