Tối 24-3, tại khách sạn Rex - TP.HCM, Quỹ Giải thưởng Phan Châu Trinh 2010 đã trao giải thưởng cho sáu tác giả.

Theo đó, Giáo sư Hoàng Tụy được trao giải Giáo dục; Tiến sĩ người Cộng hòa Séc Ivo Vasiljev và Giáo sư người Mỹ Kevin Bowen được trao giải Việt Nam học; giải Nghiên cứu được trao cho nhà nghiên cứu Lại Nguyên Ân. Dịch giả Phạm Văn Thiều và Nguyễn Đôn Phước cùng được trao giải Dịch thuật. Giải thưởng Phan Châu Trinh là giải thưởng văn hóa tập trung vào bốn lĩnh vực: giáo dục, nghiên cứu, dịch thuật và Việt Nam học. Kể từ năm nay, lễ trao giải sẽ được tổ chức hằng năm đúng vào ngày 24-3, ngày giỗ của cụ Phan Châu Trinh. Nhân dịp này, Pháp Luật TP.HCM đã có cuộc trao đổi ngắn với GS Kevin Bowen, nhà thơ, dịch giả, Giám đốc Trung tâm William Joiner - Nghiên cứu về chiến tranh và hậu quả xã hội, thuộc ĐH Massachusetts, Boston, người vừa được trao giải Việt Nam học. Sáu tác giả nhận giải thưởng văn hóa Phan Châu Trinh. Ảnh: TRÀ GIANG . Người ta bảo “phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”. Dịch văn học Việt Nam hẳn là khó lắm. Ông có nghĩ vậy không? + Tôi nghĩ văn học Việt Nam chìm đắm trong một sự huyền ảo về không gian và thể hiện tình yêu ngôn ngữ rất rõ, nghĩa là người viết phải đầu tư rất lớn vào vấn đề hình thức của ngôn từ. . Ông thích tác giả Việt Nam nào và ông chọn lựa tác phẩm để dịch như thế nào? + Tôi thích nhiều tác giả Việt Nam: Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh, Phạm Tiến Duật, Nguyễn Duy, Ý Nhi, Nguyễn Quang Thiều, Lý Lan, các nhà thơ thời Lý-Trần… Mỗi người đều có một giọng, một vẻ riêng. Thường cách chọn là chúng tôi sẽ đề nghị các nhà văn mà chúng tôi quen biết sẵn, nhờ họ giới thiệu. Sau đó, chúng tôi sẽ thử đọc xem, chủ yếu là để xem khả năng dịch thế nào. Đôi khi một nhà thơ, nhà văn nào đó rất tài năng nhưng tác phẩm của họ quá khó để dịch. . Hiện tại Trung tâm William Joiner có đang thực hiện dự án nào về văn học Việt Nam không, thưa ông? + Chúng tôi đang tổ chức dịch một tuyển tập thơ thiền thứ hai và một tuyển tập tác phẩm mới của Nguyễn Quang Thiều. . Ông nghĩ sao về việc được trao giải Phan Châu Trinh về Việt Nam học? + Đó là một thành tựu của cả cuộc đời. Tôi cảm thấy mình được khích lệ. Chắc chắn là với giải thưởng này, tôi sẽ càng cố gắng hơn trong những hoạt động của Trung tâm William Joiner, vì một mối quan hệ tốt đẹp giữa Việt Nam và Mỹ thông qua trao đổi văn hóa, văn học nghệ thuật. Trong dịp trao giải Văn hóa Phan Châu Trinh năm nay, Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh đã xuất bản hai tập sách: Diễn từ nhận giải Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh (2007-2010) và Giáo dục: Xin cho tôi nói thẳng (Hoàng Tụy). TRÀ GIANG - ĐOAN TRANG