(ĐVO) Chiều nay, Nhã Nam đã chính thức không phát hành cuốn sách, đồng thời tiến hành thu hồi những cuốn sách đã phát hành.

Cuốn Bản đồ và vùng đất (La carte et le territoire), tác phẩm đoạt giải Goncourt năm 2010 của Michel Houellebecq được Nhã Nam và Nhà xuất bản Văn học phát hành hồi giữa tháng 1 năm nay. Tuy nhiên, cuốn sách đã có vô số lỗi dịch thuật và ngày 15/3, Ban giám đốc Nhã Nam quyết định “dừng việc phát hành cuốn sách kể để tiến hành kiểm định chất lượng bản dịch một cách toàn bộ”.

“Sau một thời gian tạm ngừng phát hành và tiến hành kiểm định chất lượng nội dung cuốn Bản đồ và vùng đất, Hội đồng thẩm định của NXB Văn học và Nhã Nam đã đi đến kết luận: “Bản đồ và Vùng đất” là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập và vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành”, ông Vũ Hoàng Giang nói rõ.

Từ việc xác định lỗi dịch này, Nhã Nam đã chính thức đưa ra quyết định không phát hành Bản đồ và vùng đất trên các kênh phát hành liên kết với NXB Văn học và Nhã Nam. Những cuốn vẫn hiện diện trong các hiệu sách sẽ ngay lập tức được thu hồi. Sau đó, bên Nhã Nam sẽ tiến hành hiệu chỉnh bản dịch và in lại bản hiệu chỉnh này trong thời gian sớm nhất có thể.

Cuốn Bản đồ và vùng đất đã bị ngừng phát hành vì nhiều sai sót

Đối với trường hợp những cuốn sách đã đến tay độc giả, phía Nhã Nam cho biết sẽ tiến hành thu đổi cho độc giả theo hình thức độc giả nào đã mua bản sách cũ thì có thể đem đến Công ty Nhã Nam tại Hà Nội hoặc chi nhánh tại TP HCM để đổi lấy bản mới hoàn toàn miễn phí ngay sau khi bản mới được lưu hành.

Với sự cố về dịch thuật này, Nhã Nam đã đưa ra lời xin lỗi đến bạn đọc và cho biết sẽ rút kinh nghiệm, cẩn trọng hơn trong quá trình xuất bản lần sau.

Trưa nay, trên blog cá nhân, nhà phê bình - dịch giả Cao Việt Dũng đã có lời “cảm ơn và xin lỗi” độc giả quanh những sai sót trong việc dịch thuật cuốn Bản đồ và vùng đất. Nhà phê bình – dịch giả này đã thừa nhận những sai sót về dịch thuật trong tiểu thuyết Bản đồ và vùng đất. “Tôi công nhận là có những sai lầm, có cả những chỗ thực sự tôi cũng không hiểu tại sao lại có thể nhầm lẫn vô cớ và ngớ ngẩn như vậy.

Xem xét kỹ, tôi thấy rằng có chừng bốn, năm chỗ do quá ỷ vào trí nhớ mà tôi đã không tra cứu thêm, dẫn đến hiểu sai, cùng một số chỗ nhìn nhầm các từ có tự dạng tương đối giống nhau và vài chỗ nhìn sót mất chữ. Ngoài ra, nhiều chỗ khác nên sửa để tốt hơn”.

Ảnh chụp bài viết thừa nhận sai sót và cảm ơn, xin lỗi độc giả của nhà phê bình, dịch giả Cao Việt Dũng.

Và “Sai lầm lớn nhất của tôi là không chú trọng được đúng vào những chỗ có khả năng sai sót, và những lần đọc lại sau này không đối chiếu đầy đủ với bản gốc”... Sau đó, nhà phê bình – dịch giả này “xin lỗi độc giả vì còn để những sai sót, khiến cho sự tiếp nhận, cảm nhận một tác phẩm văn học bị khuyết thiếu, làm giảm đi hứng thú của việc đọc”.

Tất nhiên, ngay từ đầu bài, dịch giả Cao Việt Dũng đã cảm ơn “bất kỳ ý kiến nào của bất kỳ ai chỉ ra những chỗ sai, nhầm lẫn, cẩu thả của tôi”.

Trước Bản đồ và vùng đất, nhà phê bình - dịch giả này đã chuyển ngữ các tác phẩm như Hạt cơ bản của Houellebecq và một số tác phẩm của Milan Kundera như tập truyện Những mối tình nực cười và tiểu thuyết Vô tri.