Nhà báo Lại Văn Sâm có đáng bị "đả kích"?

(2Sao) - Một MC lừng lẫy tiếng tăm Việt Nam như Lại Văn Sâm bỗng nhiên trở thành bia đỡ đạn cho dư luận "bắn" vào Liên Hoan Phim Quốc Tế lần đầu tổ chức không thể tệ hơn.

>> Chuyện tiếu lâm chỉ có ở LHP Quốc Tế Việt Nam >> MC kỳ cựu Lại Văn Sâm ngẫu hứng và... dịch sai Chỉ sau đêm trao giải kết thúc Liên Hoan Phim Quốc tế Việt Nam lần đầu tiên được tổ chức diễn ra vài giờ đồng hồ, đã có hàng loạt những bài viết chê bai về cách tổ chức của Ban tổ chức bao gồm hai đơn vị chính là Cục điện ảnh và Công ty cổ phần truyền thông BHD. Những vấn đề lôm côm trong cách đón tiếp từ ngày khai mạc cho đến ngày bế mạc đã bị "đè bẹp" ngay khi bài báo "MC kỳ cựu Lại Văn Sâm ngẫu hứng và... dịch sai" của Vietnam Plus, trang tin điện tử của Thông tấn xã. Ngay sáng hôm sau, có khoảng 7 tờ báo (bao gồm Pháp Luật TP HCM Online, Tiền Phong Online, Thể Thao Văn Hóa Online, aFamily, Vietnamnet, Tintuconline và 2Sao) đã đưa lại bài bình luận về sự kiện tổ chức không được chuyên nghiệp như Liên Hoan Phim. Đạo diễn Phillip Noyce, Ngô Ngạn Tổ và Trương Gia Huy Đành rằng Liên Hoan Phim được tổ chức lần đầu tiên, nhưng không thể viện cớ lần đầu để lấp liếm sự không chuyên nghiệp và lôm côm như vậy. Nếu là một người quan tâm đến các liên hoan phim của nước nhà thì hẳn ai cũng cảm thấy hổ thẹn cho công tác tổ chức, tổ chức theo kiểu cuốn chiếu, có cho nó xong. Đơn cử là sự kiện trao giải Cánh Diều Vàng được tổ chức vào trung tuần tháng 4 vừa qua, "Cánh diều vàng" được tổ chức tại Cung Hữu Nghị, thảm đỏ thì quá hẹp, khiến cho các ngôi sao phải đi từ từ kiểu xếp hàng xong lẫn vào hội trường bé xíu không có chỗ trang nghiêm để nổi bật vị trí của những người có công với nền điện ảnh nước nhà... Và ở Liên Hoan Phim vẫn được tổ chức như thế, phải chăng đó là "đặc sản riêng" chắc chắn phải có ở các Liên Hoan Phim ở Việt nam để cho bạn bè Quốc tế dễ dàng nhận biết?! Quay trở lại vấn đề chính là MC, ngay từ hôm khai mạc, trong kịch bản đã thiếu mất phần công bố tên Tổng đạo diễn, người được cho là khó mời nhất tham dự Liên Hoan Phim lần này là Phillip Noyce cũng đã bị MC "phớt" và không có một tiếng xin lỗi. Kịch bản lỗi lại tiếp tục được lặp lại trong đêm bế mạc trao giải. Nhà báo, MC kỳ cựu Lại Văn Sâm - một nhà báo nổi tiếng, là người nằm trong lớp MC chuyên nghiệp đầu tiên ở Việt Nam đã bị lôi ra làm "bia đỡ đạn" khi anh cố chữa cháy cho chương trình. Đứng bên cạnh anh, Ngô Mỹ Uyên, người đã công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, cô nói tiếng Anh như gió nhưng lại chỉ làm búp bê bị động bên cạnh Lại Văn Sâm, người được đào tạo bài bản tại Nga chữa cháy. MC Lại Văn Sâm tại LHP Quốc tế Xem lại cuộc thi Hoa Hậu Việt Nam 2010 được tổ chức tại Tuần Châu, Ngô Mỹ Uyên đã làm không ít người thất vọng bởi cách dẫn bị động của cô, chỉ lăm lăm đọc kịch bản (không phải là dẫn) một cách bị động và kể cả việc gắn tên sai vào nhân vật cô cũng không biết. Lý do cô đưa ra để xoa dịu dư luận bởi đó là một chương trình thuần Việt, cô nói Tiếng Anh sõi hơn. Và giờ đây, trong một Liên hoan phim, có một diễn viên gốc Hồng kông, có thời gian sinh sống tại Mỹ, nói tiếng Anh thì cô cũng chỉ biết đứng làm dáng như một búp bê barbie và dịch qua loa không hơn không kém. MC Lại Văn Sâm đã cố gắng hết sức, và sau sự việc này, tình cảm của người hâm mộ tới anh không hề suy giảm, những người dân vẫn mãi yêu mến một người MC có thể nói là giỏi nhất Việt Nam. Vẫn còn đấy những câu nói ấn tượng của anh như "Chín phẩy năm, Mười" trong SV96, Trò chơi liên tỉnh, Với khán giả VTV3 hay người dẫn khung cho Chiếc nón kỳ diệu, Chúng tôi là chiến sĩ và chủ xị của "Ai là triệu phú". 2Sao xin trích đăng một số comment của độc giả để rộng đường dư luận cho sự việc Nhà báo, MC kỳ cựu như Lại Văn Sâm trong lúc cố gắng chữa cháy đã bị dư luận phản ứng một cách thái quá và không đáng có: Độc giả tên Quyến Nguyễn chia sẻ: "Đầu tiên, người mà bác Sâm cầu cứu không phải là Ly (có thể là tên của một phiên dịch viên) mà là Ngô Mỹ Uyên. Thứ 2, Không thể trách bác Sâm được. Có trách thì nên trách người tổ chức và Ngô Mỹ Uyên. Đúng là bác ấy dịch sai nhưng đây không phải là nhiệm vụ của bác ấy, bác ấy là người chữa cháy. Đáng lẽ ra có 1 phiên dịch đứng ở góc bên phải sân khấu, nhưng lúc Ngô Ngạn Tổ phát biểu xong, anh í ngó qua bên đó thì chẳng thấy ai cả, không có ai cất lời (Mọi người có thể kiểm chứng bằng cách xem lại video và thấy là anh ấy nói xong thì quay đầu sang bên tay trái của mình). Thế nên Lại Văn Sâm phải đỡ. Tiếc là bác ấy không phải là người giỏi tiếng Anh nên dịch sai. Nên trách Ngô Mỹ Uyên vì cô ấy làm MC nhưng không nhanh nhạy. Cô ấy là người hoạt động ở Mỹ, khả năng tiếng Anh thì khỏi chê nhưng cuối cùng lại thành người bị động, chẳng nói gì và đẩy chương trình lẫn Lại Văn Sâm thành trò hề cho mọi người. Tóm lại trò lố này không phải là do Lại Văn Sâm gây ra mà bác ấy là nạn nhân thì đúng hơn". Một độc giả tên Doanh Ng lại tỏ ra trách bác Sâm (MC Lại Văn Sâm) là đạo diễn thì phải, nếu là đạo diễn một chương trình tầm cỡ thì bác ấy phải biết làm như nào chứ. Hơn nữa, theo tôi biết có tới hơn 10 phiên dịch viên - con số được coi là một kỷ lục, phục vụ cho buổi lễ này, vậy thì tại sao bác vẫn phải chữa cháy, 10 phiên dịch viên kia để làm gì. Nếu sai, kém thì nên nhận là kém để sửa thì mới tiến bộ được. Còn đổ lỗi này nọ thì, chẹp, chả biết bao giờ Trang (o_noidoemcuoi@yahoo.com, 22/10/2010 15:54 ) Tôi thấy thật khổ cho bác Sâm, ngày hôm đó tôi cũng có mặt ở đấy và thật sự thấy khó chịu về công tác dịch thuật. Tôi không hiểu Ngô Mỹ Uyên đứng đấy để làm gì khi mà sao quốc tế nói xong thì không hề có ai dịch và bác Sâm phải chữa cháy. Có lẽ bác Sâm chưa tập trung lắm vào câu trả lời (chắc bác Sâm tin là có PDV nên đợi?) nên mới dịch sai và "mô đi phê" thành như vậy, tôi thấy Ngô Mỹ Uyên (NMU) đứng ở đó là sai vị trí. Nếu cần 1 người đọc kịch bản có sẵn bằng tiếng Anh thì kiếm một em bé ở trường quốc tế đọc còn hay hơn. Đáng nhẽ những lúc chưa thấy phiên dịch đã đượ̣c bố trí sẵn đâu thì NMU phải dịch chứ? Câu nói nguyên văn của Bác Sâm là bác tự nhận mình vô duyên nên mới cần đến sự xuất hiện của NMU trên sân khấu nhưng hóa ra chính sự xuất hiện của NMU mới làm cho bác Sâm thành vô duyên. Độc giả với nick name Pipi: VNIFF thể hiện sự non kém của ban tổ chức không chỉ ở phần này mà con vô số "trò lố" khác nữa. Đây chỉ là 1 hạt sạn trong một đống vật... liệu xây dựng to đùng của VTV. Mình không có ý định chỉ trích ai. Mình chỉ thấy thất vọng khi Việt Nam mất điểm trong mắt bạn bè quốc tế chỉ vì sự kém cỏi của một vài cá nhân. Những lúc như thế này lại muốn hát bài "Ước gì". Ước gì BTC có tầm nhìn xa hơn, khâu tổ chức sẽ suôn sẻ hơn, kiếm được phiên dịch ngon lành hơn... Ước gì bác Sâm bắn tiếng Anh như gió, để có thể không dịch sai như clip trên... Độc giả Khúc Nam Hải: Không thích bác Lại Văn Sâm cho lắm nhưng lại thấy khả năng ứng phó tình huống của bác ấy có đẳng (cấp). Dịch sai còn hơn là để cả cái sân khấu bị câm. Quan khách nước ngoài nhìn vào lại tưởng người Việt mình bị "đao" hàng loạt. Có trách thì đúng là chỉ trách nhà đài thôi, chứ bác Sâm thì chả có gì đáng trách cả. Người Việt biết chút tiêng Anh thì thấy lố, không biết thì thấy OK. Tôi chắc là người nước ngoài người ta không ngồi bình phẩm kiểu thế đâu ạ. Có khi đấy lại là một cách thư giãn giữa cuộc chơi thôi. Mấy bác cứ ngồi nhặt sạn thế thì suốt đời lại giống cô Tấm thôi. Còn bạn, một độc giả công tâm, bạn nhìn nhận về vấn đề này thế nào? Lỗi lớn nhất là của ai? Bạn hãy để lại comment phía dưới để thảo luận. Tuấn Anh

Nguồn VietnamNet: http://2sao.vietnamnet.vn/p0c1000n20101025111245937/nha-bao-lai-van-sam-co-dang-bi-da-kich.vnn